1. But by the time Julius Caesar became the ruler of the Roman Empire, the calendar had been very badly mixed up. 到了恺撒大帝成为罗马帝国统治者的时候,历法已经变得混乱不堪。
2. When Augustus Octavian became emperor after Caesar´s death, he also named a month for himself — August. 恺撒死后,当奥古斯都大帝成为帝王的时候,他也用自己的名字奥古斯塔斯(Augustus)命名了一个月份——8月(August)。
3. The Romans glorified Caesar. 古罗马人崇拜凯撒。
4. To get his new calendar started in line with the seasons, Caesar moved New Year´s Day from March 1 to January 1, and so January became the first month of the year. 为了使他新的日历符合四季,恺撒将新年从3月1日改为1月1日。于是一月就成为了一年的第一个月份。
5. The story goes that Augustus could not bear to have Julius Caesar´s month longer than the one he named himself. 据说奥古斯都大帝不能容忍恺撒大帝的月份比他的月份长。
6. Caesar decided to throw out the old calendar and start all over again. 恺撒决定抛弃旧的历法再重新开始。
7. Caesar then decreed that the year should consist of 365 days, but every fourth year an extra day should be inserted at the end of February to make up for the quarter days that were lost. 恺撒然后颁布命令,规定一年由365天组成,但每隔四年必须在2月底加一天,以补偿每年失去的1/4天。
8. Caesar´s astronomers chose to divide the year into 12 months of about the same length. 恺撒的天文学家们选择把一年平均分成了12个月份。
9. Caesar´s plan of leap years was followed for about 1600 years. 恺撒闰年的计划被遵照执行了大约1600年。
10. It was just like Caesar to change the name of one month to honour himself. 用自己的名字来命名一个月份,这恰恰是恺撒这样的性格做得出来的。