1. Besides, in winter he was very lonely, as the Miller never came to see him. 另外,冬天里他很孤独,因为这时磨坊主从不来看望他。
2. But the Miller told him that true friends must not be selfish, so little Hans ran and picked all his pretty primroses and filled the Miller´s basket. 但是磨坊主对他说,真正的朋友不应该自私。小汉斯只好跑到花园里把所有美丽的樱草花都摘了下来,才装满了磨坊主的篮子。
3. By the time Ben was tired out, Tom had traded the next chance to Billy Fisher for a kite in good repair; and when he played out, Johnny Miller bought in for a dead rat and a string to swing it with; and so on, and so on, hour after hour. 等到本累垮了,汤姆早已把粉刷权转让给比利·费希尔,换来一只完好的风筝。比利·费希尔干不下去了,约翰尼·米勒把粉刷权买了下来,代价是一只死耗子,和一条甩着玩的绳子。于是买主一个接着一个地来了,时间也一小时又一小时地过去了。
4. The next day the Miller came and asked Hans to carry a sack of flour to the market and sell it for him. 第二天,磨坊主来了,让汉斯帮他运一袋面粉到集市上去卖;
5. The Miller walked at the head of the procession in a long black coat, saying: 磨坊主身穿一件长长的黑色外衣,走在送葬队伍的最前面,说道:
6. He ran to the door and there stood the Miller with a lantern in his hand. 他跑去开门,门外是磨坊主,手提提灯站在那里。
7. As soon as winter was over and the primroses began to bloom, the Miller went to visit little Hans. 冬天一过,樱草花刚一开,磨坊主就去看望小汉斯了。
8. Sometimes, indeed, the neighbours thought it was strange that the rich Miller never gave little Hans anything in return, but Hans never troubled his head about these things. 说真的,邻居们有时也感到奇怪,富有的磨坊主从来不给小汉斯任
何东西作为回报,而汉斯却从不在乎这些。
9. So little Hans did one thing after another for the Miller and the Miller said all kinds of beautiful things about friendship. 就这样小汉斯为磨坊主干了一件又一件活儿,而磨坊主只说了许多关于友谊的漂亮话。