1. Time is given to allow for careful development of answers. 提倡对不同观点的验证和质疑。
2. These unconscious actions and reactions to them may in part account for our "feelings" and "snap judgments". 这些无意识的行为以及对它们产生的反应也许可以在某种程度上解释我们的“感觉”和“快速判断”的原因。
3. They wondered. Had she come to the wrong church or at the wrong time, mistaking them for another couple? 他们都感到迷惑不解。她是不是走错了教堂,记错了时间,错把他们当作了另一对新婚夫妇了?
4. The couple's life together was very ordinary. Peculiarly, neither ever asked "Whose job is this?" or asserted "That is not my responsibility!" Both acted to fill their needs as time and opportunity allowed. 夫妻俩的生活很平常。但很特别的一点是,他们俩都从来不问“这活该谁干?”也不说“这不是我的责任!”只要有时间、有机会,两人都会主动去帮助对方。
5. The next morning she saw he had written below her message: "Wife, I missed you. You thought I was asleep, but I was just resting my eyes and thinking about that peculiar woman who talked to us in church a long time ago. 第二天早晨,她看到他在她的留言下面写道:“老婆,我想念你。你以为我睡着了,可是我只是合合眼,心里却还在想那位很久以前在教堂对我们说了一番话的怪老太太呢。
6. This boost in reaction time after exercise training may occur because declines associated with getting old could actually stem from declines in physical condition. 接受运动训练之后,人的反应速度会加快,这可能是因为与衰老有关的机能衰退实际上根源于体质下降。
7. Tai chi is just one form of exercise studied for its fall-preventing benefits as part of a recently completed six-year project by the National Institute on Aging and the National Institute of Nursing Research. 全国老龄协会和全国护理研究协会最近完成了一个为期六年的研究项目,其中一部分是研究太极等锻炼方式在防止摔跤方面的益处。
8. The Japanese business person works to achieve harmony, even if the deal falls through, and will spend whatever time is necessary to determine a "you to you" approach, communicating personal views only indirectly and delicately. 即使生意没做成,日本商人也力求和睦相处,愿花费必要的时间来确立"你对你"的交流方式,仅仅间接而巧妙地交换个人意见。
9. This places time in a different perspective. 这就产生了对时间的不同见解。
10. The Japanese are eager to move forward and Westerners, perhaps, lag behind as they take the time for in-depth planning. 日本人热情十足地往前走,而西方人因需要时间作详细计划,则可能落后。