1. "We Don't Care How They Do It in New York," the card boasts. 贺卡夸口说:"我们不在乎他们在纽约如何成功。"
2. After that ill-fated trip to New York, Engelbreit sent a sample of her drawings to two greeting-card companies. 那次倒霉的纽约之行后,恩格尔布赖特把她的画样寄给了两家贺卡公司。
3. "If we can make someone's day brighter for $35 instead of $65, then they'll have enough money left over for candy and dinner," says the general manager of Roses Only's New York stores. "惟一玫瑰"纽约分店的总经理说,"如果我们能用35美元,而不是65美元,就使别人的一天充满光彩,那他们就可以省下足够的钱去买糖果和吃晚餐了。"
4. "They want to make their own arrangements, rather than let a court decide," said the president of the New York chapter of the American Academy of Marriage Lawyers. "他们想自己安排解决,而不想让法庭裁决," 美国婚姻法律师协会纽约分会的会长说。
5. At 5 A.M. on a recent morning, we caught up with Mr. Torres at a subway stop in Brooklyn, New York, near where he lives in a third-floor apartment (without an elevator). 最近,有一天早晨5点钟,我们看到多里斯先生来到了纽约布鲁克林的一个地铁站;此处靠近他的住所:没有电梯的三层楼上的一套公寓。
6. Verrazano, an Italian about whom little is known, sailed into New York Harbour in 1524 and named it Angouleme. 1524年,一位鲜为人知的意大利人维拉萨诺驾船驶进纽约港,并将该港名为安古拉姆。
7. She is from New York. 她是纽约人。
8. She runs a retail company with shops in nine cities (16 more are planned), and her products are carried by 25,000 retailers. Annual retail sales are in the $100 million range — all as a result of that fateful, disappointing trip to New York. 她办了一家零售公司,在9个城市拥有分店(另有16家商店正在筹划之中),有25,000名零售商销售她的产品,年均零售额在1亿元左右——所有这些都是那次令人失望的纽约命运之旅的结果。
9. My college roommate, now head of a large shipping company in New York, not surprisingly was a business major. 我的一位大学室友——现在是纽约一家大型航运公司的总裁——过去曾主修过商科,这一点并不出人意料。
10. Mary Engelbreit was a talented but struggling artist in her mid-twenties when she flew to New York from her native Saint Louis, hoping to find work illustrating children's books — her life's goal. 二十五六岁时,玛丽·恩格尔布赖特正是一个天分很高、却在苦苦求索的画家。她从家乡圣路易斯飞到纽约,希望找一份为儿童书籍画插图的工作——这是她一生追求的目标。