1. The canoe was overloaded, with all the parrots and monkeys and botanical specimens on board. 小船超载了,上面装满了鹦鹉、猴子和植物标本。
2. Then I heard a strange sound and my body lost control. Moments later I realized I had hit my head on the board. 接着我听到一种奇怪的响声,身体就失去了控制。很快我便意识到自己的头部碰到了跳板。
3. Today people from the neighborhood, which is made up mostly of expensive one-family homes with the exception of the two apartment houses near the railroad station, find it difficult to explain why they didn't call the police. 该住宅区的居民多住在豪华的独门独户别墅,只有火车站附近有两幢公寓楼。他们都感到很难解释自己当初为何没有报警。
4. The call could last as long as 55 minutes, which (after taking away the two free minutes) translated into a telephone bill of $211.47. 一个电话可能长达55分钟,扣除免费的前两分钟,换算后的话费账单可达211.47美元。
5. Then I got my first call from Teneecia — suicidal(有自杀倾向的) with a recently dead boyfriend. 不久,我接到了特尼莎打来的第一个电话--她男朋友最近死了,她想自杀。
6. The few remaining working lines will be busy with the calls that naturally occur after a disaster and it will be difficult to call from one part of the city to another. 剩下的为数不多的可用线路会很忙,因为灾难之后自然会有许多电话,要从市里的一个地方打到另一个地方会很困难。
7. 6 p.m. The movers finally arrive. I call Max. He's fit to be tied. I point out they're only 10 hours late. Max is not humored. 下午六点。搬运工终于来了。我再给马克斯打电话。他气得要命。我告诉他搬运工只迟到了十个小时。他却仍然很生气。
8. No one from Taiwan could visit, write, or call anyone on the mainland. 任何一个台湾人都不能访问、写信或打电话给中国大陆的人。
9. 3 p.m. Movers still haven't arrived. I call Max, who's more enraged than before. "This is unheard-of," he says. "I'm taking another $10 off the hourly charge." 下午三点。搬运工还没到。我又给马克斯打电话。他比先前更生气。"真是闻所未闻,"他说,"我从每小时的工钱中再减去十美元。"
10. He realized that it must be the man from the Electricity Board who had come to read the meter. 他意识到一定是电力局的人来抄电表.