1. Stalin said that if he understood the question rightly, he was in favour of assuring free navigation to and from the Baltic Sea. 斯大林说如果他对此问题的理解是正确的话,那么他赞同保证波罗的海过往船只自由通航。
2. People travelling long distances frequently have to decide whether they would prefer to go by land, sea, or air. 出远门的人常常需要决定是走旱路、水路,还是坐飞机。
3. Perhaps one should not merely sprinkle the pupil, but plunge him right down into the sea of language and enable him to swim by himself as soon as possible. 也许我们不应该只在学生身上洒水,而应该把他们投入语言的海洋,使他们及早学会游泳。
4. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. 然后河面渐渐地变宽,两岸后撤,河水流得平缓起来,最后连绵不断地汇入大海,毫无痛苦地失去了自我的存在。
5. "You have discovered strange lands beyond the sea," they began. “你发现了大洋彼岸的新大陆,”他们开始进攻。
6. Relatively few people are prepared to sacrifice holiday time for the pleasure of travelling by sea. 没有多少人会为享受坐船旅行的乐趣而牺牲假期的时间。
7. Our knowledge of the oceans a hundred years ago was confined to the two-dimensional shape of the sea surface and the hazards of navigation presented by the irregularities in depth of the shallow water close to the land. 100年前,我们只知道海洋是二维平面形的,以及靠近陆地浅水区的深浅不一能给航行带来危险。
8. Occasionally, unusual creatures are washed to the shore, but they are rarely caught out at sea. 一些异常的生物偶尔会被冲到岸上来,但它们在海上却极少能被捕到。
9. One morning he woke up beside a river. Slowly he followed it with his eyes and saw it emptying into a shining sea. 一天早上, 他在河边醒来。他的目光慢慢追随着那条河流,直到它汇入了波光闪烁的大海中。
10. They become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. 最终, 滔滔不绝汇入在海, 并且毫无痛苦地失去独自的存在.